Кто может переводить | Лицензии переводчиков | Как правильно заверять перевод | Нотариальное заверение
В Соединённых Штатах любой человек может выполнить и заверить перевод документов. Переводчику не требуется лицензия или государственная сертификация. Основное требование — владение языками перевода.
Лицензии и сертификаты
В США переводчики не подлежат лицензированию. В отдельных штатах или для работы с государственными структурами переводчики могут проходить тестирование и получать сертификаты, однако это не является обязательным требованием для иммиграционных дел.
Как правило, у переводчиков нет личных печатей и официальных лицензий. Исключения возможны в отдельных штатах или внутри конкретных организаций.
Требования EOIR и USCIS
Требования к переводам чётко прописаны в регламентах EOIR (иммиграционные суды) и USCIS:
All submissions, if not in the English language, must be accompanied by a translation and certificate of translation.
Это означает, что любой документ не на английском языке должен сопровождаться:
- полным переводом на английский язык;
- Certificate of Translation — заверением переводчика.
В сертификате должно быть указано, что переводчик:
- компетентен переводить с соответствующего языка;
- подтверждает, что перевод является верным и точным.
Сертификат должен быть напечатан, подписан переводчиком и приложен к документу. В нём указываются имя переводчика, адрес и контактные данные. Если сертификат используется для нескольких документов, они должны быть перечислены.
Официальный образец Certificate of Translation для суда:
www.justice.gov/eoir/reference-materials/general/shared-appendices/g
USCIS (форма I-589)
Any document containing foreign language submitted to USCIS must be accompanied by a full English translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate.
Таким образом, для суда и USCIS требуется только корректно оформленный Certificate of Translation.
Переводы, сделанные за пределами США
Можно использовать переводы, выполненные за пределами США, при условии, что они содержат сертификат переводчика с подписью, адресом и контактами. Однако на практике это может создать сложности, если судье или прокурору потребуется связаться с переводчиком.
Нотариальное заверение
Нотариальное заверение не требуется в 99,9% случаев. В США нотариус не заверяет документ — он заверяет подпись.
В редких случаях (например, в отдельных штатах или при взаимодействии с DMV / DOL) могут дополнительно запросить нотариальную подпись или печать.
Если вам нужен перевод документов профессиональными переводчиками, вы можете обратиться к специалистам в приложении I-GUIDE или по ссылке:
https://t.me/asylumusa/267
Дисклеймер: Информация предоставлена исключительно в ознакомительных целях и не является юридической консультацией. Для получения рекомендаций по вашей конкретной ситуации всегда обращайтесь к официальным источникам или квалифицированному адвокату.