Кто может переводить | Лицензии переводчиков | Как правильно заверять перевод | Нотариальное заверение
В Соединенных Штатах любой желающий может заверить перевод. Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод. Как правило единственное требование - это свободное владение языками перевода.
Лицензии. В США переводчики не подлежат лицензированию. Однако в некоторых штатах для работы в государственных структурах переводчики могут пройти тесты и получить сертификат.
У переводчиков, как правило, нет личных печатей и лицензий.
Исключения могут быть в некоторых штатах и некоторых компаниях.
Требования к переводам документов и заверению переводчиками ясно отражены в регламентах EOIR (суда) и USCIS (миграционной службы):
All submissions, if not in the English language, must be accompanied by a translation and certificate of translation. See ICPM Chapter 3.3(a) (Language and Certified Translations) and BIA PM, Chapter 3.3(a) (Language).
[Все документы, подаваемые в иммиграционный суд, должны быть на английском языке или сопровождаться заверенным переводом на английский язык… В сертификате также должно быть указано, что переводчик компетентен переводить язык документа и что перевод был верным и точным в меру своих возможностей.
Удостоверение перевода документа или декларации на иностранном языке должно быть напечатано, подписано переводчиком и приложено к документу на иностранном языке. Сертификация должна включать заявление о том, что переводчик компетентен для перевода языка документа и что перевод является верным и точным в меру своих способностей. Если сертификация используется для нескольких документов, в сертификации должны быть указаны документы. Адрес и телефон переводчика должны быть указаны]
Образец заверения перевода (Certificate of Translation) для суда можно посмотреть здесь:
www.justice.gov/eoir/reference-materials/general/shared-appendices/g
Похожие требования отражены и в инструкции к форме I-589:
Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик заверил как полный и точный, а также удостоверением переводчика о том, что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский.
Таким образом всё что нужно для перевода документов для суда и USCIS - это Certificate of Translation.
Можно ли использовать переводы сделанные в СНГ? Можно, при условии если там есть заверение переводчика с соответсвующими данными. В том числе должны присутствовать адрес и контакты для связи с переводчиком. Но это затруднит доступ к переводчику прокурору или судье если он находится в другой стране.
Нотариальное заверение не требуется в 99,9% случаев. Публичные нотариусы в США не заверяют документы. Они заверяют только подпись.
В редких случаях, например в штате Вашингтон, в DOL (DMV) могут запросить печать нотариуса или переводчика.
————————————
Если вам нужен перевод документов профессиональными переводчиками вы можете обратиться к ним в приложении I-GUIDE в разделе специалистов или по ссылке: t.me/asylumusa/267